000
一重まぶたって言うと発狂する水板かっぺ-3
+本文表示
在日朝鮮人の3世の家系と聞いてなるほど納得・・・
170
かっぺ「病院で赤ちゃん渡されました!」
一般人「え?・・・」
171
「赤ん坊を病院で渡された!」なんて言わないってば。
172
キチガイの手にかかると赤ん坊も「渡される」事になるんだなw
恐ろしい
173
「私は病院で赤ちゃんを渡されましたよ!」
「え?誰の子?」
174
分かりやすく私が説明してあげましょうか?
例えばカウンターで大将が寿司を握ってくれる古典的な
老舗の寿司屋に行ったとしましょう。マグロを握って
貰ったら「マグロを渡された!」とは言いませんよね?
握った個体をカウンター越しでお客様に差し出すから
と言って「マグロを渡された!」「だから握った後に
渡されたんだ!」とは言いません。
それと同じで病院で赤ちゃんを出産しても「あの病院
で産みました」とか、せいぜい「〇〇医師に取り上げて
貰った」という言い方はしても「○○医師に赤ちゃん
渡されました!」「あの病院で赤ちゃん渡されました!」
とは決して言いません。
あの寿司屋でマグロ渡されました!とは言わずに
あの寿司屋で寿司を食べた、大将に握って貰ったという
言い方はするけど「握ったマグロを渡された!」とは
言いません。これが正しい日本語です。
175
レストランでもナプキンやフォークを「渡された!」
とも言いませんし「ワインを渡された!」とも言いません。
病院で赤ん坊を「渡された」ではなく「産んだ」という
表現の中にすべてが含まれてます。まさか産んだ個体を
母親がすぐに抱き上げる事を「渡された」なんて言う人
は日本人で一人も見た事がないです。普通の日本人だったら
寿司屋でお寿司を食べた、病院で出産した、これだけで通じ
ますから「赤ん坊を渡されるんだよ!」なんて奇妙な誤解を
招くおかしな日本語は使いません。この辺の言葉の微妙な
機微やニュアンスならば日本人ならばわかるでしょう。
「赤ちゃんを渡された」という表現が語感としてフィット
しない、不適切な日本語である事を。以上、日本人より
176
>>174
全然わかんない
ってかそういう話じゃないしw
177
得意気なのに全然伝わらないんですが
178
〇病院で子供を産みました
〇助産婦に赤ん坊を取り上げて貰いました
×病院で赤ちゃんを渡されました
〇九兵衛でマグロを握って貰いました
×九兵衛でマグロを渡されました
179
>>177
得意げに見えたのならすいませんね
消えます さよなら
※このスレッドのコメントはこれ以上投稿できません。